Cambodian/French Romanization System
While in Cambodia last year, I noticed that alot of businesses there were owned by Teochew people. You could tell because they had their own way of translating their business's name in Chinese characters to english. For the english name, they would commonly just spell out how they would say Chinese words using english.
I later found that this romanization scheme is actually based on the French way of pronouncing Teochew words. Here are some examples, with the pengim used on this site on the left, Chinese character in the middle, and Cambodian romanization on the right:
Modern | Character | Cambodian
Heng 興 Heng
Li 利 Ly
Li 李 Ly
Li 呂 Ly
Bung 文 Bun
Dang 陳 Taing
Chua 蔡 Chhor
Eung 黃 Ung
Dong 忠 Tong
Sio 謝 Chea
Lai 來 Lay
[ ] 辛 Sim
Labels: Notes and Misc.
2 Comments:
Hi guchai!
I'd like to know more about family names.
Am I correct if I use:
金 for KIM
江 for KAING (pronounce: GANG)
?
how about color and time in Teochew languange
Post a Comment
<< Home